terça-feira, maio 17, 2011

Allen Ginsberg X Walt Whitman

“Influencia de Walt Whitman em Allen Ginsberg”

As obras de Walt Whitman influencio vários outros autores posteriores ( e contemporaneos) à ele que se identificarm com sua crítica social aboradando temas como metafísica e filosofia, taboo sexual e poítica. Seu livro d epoemas “Leaves of Grass” se assemelha, na forma, ao que Allen Ginsberg escrevera em o “Uivo para Carl Solomon” - 'howl for Carl Solomon”.
Ambos escritos em versos livres, sem métrica, mas com qualidades visionárias. Como na literartura há um senso comum de ideias para concretizar - porém,sem demonstrar a totalidade de pensamento de uma inspiração sendo impossível de contrariar essa perspectiva – um pensamento

Allen fez, nada mais nada menos que Whitman fez com seu antecessor William Blake; uma construção de identidade corporal - no poema que fica claro em uma primeira leitura - a partir de um aprendizado anterior. A reiteração de palavras tanto em Whitman como em Allen nessas duas obras abordadas acima é clara:
who poverty and tatters and hollow-eyed and high sat
up smoking in the supernatural darkness of
cold-water flats floating across the tops of cities
contemplating jazz,
who bared their brains to Heaven under the El and
saw Mohammedan angels staggering on tene-
ment roofs illuminated,
who passed through universities with radiant cool eyes
hallucinating Arkansas and Blake-light tragedy
among the scholars of war, (Howl for Carl solomon, Allen Ginsberg)
Nota-se a repetição de “who” nos versos acima e:
It cannot fall the young man who died and was buried, Nor the young woman who died and was put by his side, Nor the little child that pee`d in at the door, and then drew back and was never seen again, Nor the old man who has lived without purpose, and feels it with bitterness worse than gall, Nor him in the poor house tubercled by run and bad disorder,..
(Song of Myself, Walt Whitman, pt 43)
a repetição de “Nor”. Como uma reinteração, por assim dizer, formando um padrão mas continuando como Verso livre.Ainda podemos fazer um paralelo do Whitman
e Ginsberg nos livros de ambos respectivos: Leaves of Grass, de Whitman, onde a
natureza individual era focada e também sua relação com a sociedade, sem
valorizar tanto seu próprios valores e sua poesia. Ele apunhalava, com extrema
honestidade, questões difíceis e inteligentes. Allen Ginsberg não menos fez
semelhante analise escrevendo sobre a complexidade do ser, drogas moral social
e sexo na America.
Alguns poemas do Leaves of Grass de Whitman
e, este especificamente abaixo, “Supermarket in California” de Allen Ginsberg mostra-nos isso:

  Supermarket in California

What thoughts I have of you tonight, Walt Whitman, for
I walked down the sidestreets under the trees with a headache


self-conscious looking at the full moon.
          In my hungry fatigue, and shopping for images, I went
into the neon fruit supermarket, dreaming of your enumerations!
          What peaches and what penumbras!  Whole families
shopping at night!  Aisles full of husbands!  Wives in the
avocados, babies in the tomatoes!--and you, Garcia Lorca, what
were you doing down by the watermelons?
         I saw you, Walt Whitman, childless, lonely old grubber, poking among the meats in the refrigerator and eyeing the grocery boys.
          I heard you asking questions of each: Who killed the pork chops?  What price bananas?  Are you my Angel?
          I wandered in and out of the brilliant stacks of cans following you, and followed in my imagination by the store detective.
          We strode down the open corridors together in our solitary fancy tasting artichokes, possessing every frozen delicacy, and never passing the cashier.
Where are we going, Walt Whitman? The doors close in an hour.  Which way does your
beard point tonight?
(I touch your book and dream of our odyssey in the supermarket and feel absurd.)
          Will we walk all night through solitary streets?
The trees add shade to shade, lights out in the houses, we'll both be lonely.
Will we stroll dreaming of the lost America of love past blue automobiles in driveways, home to our silent cottage?
          Ah, dear father, graybeard, lonely old courage-teacher, what America did you have when Charon quit poling his ferry and you got out on a smoking bank and stood watching the boat
disappear on the black waters of Lethe?

(Berkeley, 1955 , by Allen ginsberg)
By Denilson Santos

By Denilson Santos

domingo, maio 15, 2011

“SUPERMARKET IN CALIFORNIA”

“SUPERMARKET IN CALIFORNIA”
What thoughts I have of you tonight, Walt Whitman, for I walked down the sidestreets under the trees with a headache self-conscious looking at the full moon.
(Que pensamentos que eu tenho de você esta noite, Walt Whitman, por ter caminhado nas calçadas sob as árvores com enxaqueca consciente a mirar a lua cheia. )
In my hungry fatigue, and shopping for images, I went into the neon fruit supermarket, dreaming of your enumerations!
(No meu faminto cansaço, e a comprar imagens, eu fui no supermercado das frutas de néon sonhando com tuas enumerações! )
What peaches and what penumbras! Whole families shopping at night! Aisles full of husbands! Wives in the avocados, babies in the tomatoes!--and you, Garcia Lorca, what were you doing down by the watermelons?
(Que pêssegos e que penumbras! Famílias inteiras comprando à noite! Corredores cheios de maridos! Esposas nos abacates, bebês nos tomates! - e você, Garcia Lorca, o que você estava fazendo perto das melancias? )
I saw you, Walt Whitman, childless, lonely old grubber, poking among the meats in the refrigerator and eyeing the grocery boys.
(Eu vi você, Walt Whitman, sem filhos, velho vagabundo solitário, apalpando as carnes no frigorífico e olhando os garotos da mercearia.)


I heard you asking questions of each: Who killed the pork chops? What price bananas? Are you my Angel?
(Eu ouvi você fazendo perguntas do tipo: Quem fatiou as costeletas de porco? O preço das bananas? Você é meu anjo? )
I wandered in and out of the brilliant stacks of cans following you, and followed in my imagination by the store detective.
(Eu vaguei dentro e fora das brilhantes pilhas de latas seguindo você, e seguido na minha imaginação pela provisão detetivesca.)
We strode down the open corridors together in our solitary fancy tasting artichokes, possessing every frozen delicacy, and never passing the cashier.
(Nós caminhamos juntos pelos corredores abertos em nossas suculentas solitárias alcachofras, extravagante, possuindo todos os congelados deliciosos, e nunca a passar pela caixa registrador.)
Where are we going, Walt Whitman? The doors close in an hour. Which way does your beard point tonight?
(Para onde estamos indo, Walt Whitman? As portas fecham em uma hora. Qual direção que sua barba aponta, hoje à noite?)
(I touch your book and dream of our odyssey in the supermarket and feel absurd.)
(Toco o seu livro e sonho com nossa odisséia no supermercado e me sinto absurdo.)
Will we walk all night through solitary streets? The trees add shade to shade, lights out in the houses, we'll both be lonely.
(Caminharemos toda a noite por ruas solitárias? Sob árvores, somam sombras às sombras, luzes apagadas nas casas, ambos estaremos sós.)
Will we stroll dreaming of the lost America of love past blue automobiles in driveways, home to our silent cottage?
(Passearemos sonhando com a América perdida do amor passando pelos automóveis azuis nas vias expressas, o lar de nossa casa silenciosa? )
Ah, dear father, graybeard, lonely old courage-teacher, what America did you have when Charon quit poling his ferry and you got out on a smoking bank and stood watching the boat disappear on the black waters of Lethe?
(Ah, caro pai, da barba grisalha, velho solitário professor de coragem, o que a América que você tinha quando Caronte saiu engrenou sua balsa e Você saiu de um banco de fumaça e ficou vendo o barco desaparecer nas negras águas do rio Lethe?)
Berkeley, 1955. By Allen Ginsberg (tradução: Denilson Santos)

“I HEAR AMERICA SINGING”

“I HEAR AMERICA SINGING” (Eu ouço a américa a cantar)


I hear America singing, the varied carols I hear,
(Eu ouço a América cantando, as diferentes canções, Eu ouço,
Those of mechanics, each one singing his as it should be
blithe and strong,
(Aquelas de mecânicos, cada um cantando a sua, alegre e forte como deve ser,)
The carpenter singing his as he measures his plank or
beam,
( O carpinteiro a cantar a sua enquanto ele mede a sua prancha ou
viga,)
The mason singing his as he makes ready for work, or
leaves off work,
(O pedreiro cantar a sua enquanto ele está pronto para o trabalho, ou
deixa o trabalho,)
The boatman singing what belongs to him in his boat,
the deck-hand singing on the steamboat deck,
(O barqueiro a cantar o que lhe pertence em seu barco,
a plataforma a cantar no convés do navio a vapor,)
The shoemaker singing as he sits on his bench, the
hatter singing as he stands,
(O sapateiro a cantar enquanto senta em seu banco, o
chapeleiro a cantar enquanto se levanta,)
The wood-cutter's song, the ploughboy's on his way in
the morning, or at noon intermission or at sundown,
(A canção do lenhador, o Ploughboy está em seu caminho de manhã, ou no intervalo do meio-dia ou ao entardecer,)
The delicious singing of the mother, or of the young
wife at work, or of the girl sewing or washing,
(O delicioso cantar da mãe, ou da jovem esposas no trabalho, ou da menina a costurar ou lavar roupa)

Each singing what belongs to him or her and to none
else,
(Cada um canta o que pertence a ele, ou à ela e a nenhum outro)
The day what belongs to the day—at night the party of
young fellows, robust, friendly,
(O dia, o que pertence ao dia, à noite a festa dos
moços robusto, amigáveis companheiros,)
Singing with open mouths their strong melodious songs.
(A cantar com as bocas abertas suas fortes melodiosas canções.)

By Walt Whitman (tradução Denilson Santos)